• Down by the salley gardens my love and I did meet;
    斯遇佳人,仙苑重深;
    She passed the salley gardens with little snow-white feet.
    玉人雪趾,往渡穿林;
    She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
    嘱我适爱,如叶逢春;
    But I, being young and foolish, with her would not agree.
    我愚且顽,负此明言;
    In a field by the river my love and I did stand;
    斯水之畔,与彼曾伫;
    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
    比肩之处,玉手曾拂;
    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
    嘱我适世,如荇生堰;
    But I was young and foolish, and now I am full of tears.
    惜我愚顽,唯余泣叹。

  • 2009-01-01

    华附欢迎你 - [分享]

    从来没有转发过视频,这次是第一次。
    老实说,这套歌词第一次让我有怀念华附的感觉。
    华附的人很窜。华附的人很冷。华附的人是“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的典范。
    这是我在华附三年最深的感受。

    不过是啊,我们也曾经一起玩过闹过疯过。
    一起打过球打过屁,聊过天聊过地聊过美女。
    一起叫过外卖,抱怨过饭堂,恶搞过老师,数过吴校长句子与句子间停顿的秒数。

    华附……
    也是一个充满回忆的名字啊。

  • 2008-03-21

    Colors of the Wind - [分享]

    《风中奇缘》里最富盛名的歌曲,也是《风中奇缘》被不少人记住的重要原因之一。
    但是总觉得作为片尾曲的《风之彩》,Vanessa Williams唱得不好,没有风和森林的味道,死气沉沉的。因此总是听作为插曲的Judy Kuhn版本,在那一篇关于《风中奇缘》的文字里插入的就是那一首。
    在网上又找到另一首Christy Carlson Romano的,听她唱出,则另有一番味道,就像是弗拉门戈版的卡农一样,虽是原曲,却另外开辟了些新意来。