-
2009-12-27
Down by the salley garden - [分享]
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
嘱我适爱,如叶逢春;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言;
In a field by the river my love and I did stand;
斯水之畔,与彼曾伫;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇生堰;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹。 -
从来没有转发过视频,这次是第一次。
老实说,这套歌词第一次让我有怀念华附的感觉。
华附的人很窜。华附的人很冷。华附的人是“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的典范。
这是我在华附三年最深的感受。不过是啊,我们也曾经一起玩过闹过疯过。
一起打过球打过屁,聊过天聊过地聊过美女。
一起叫过外卖,抱怨过饭堂,恶搞过老师,数过吴校长句子与句子间停顿的秒数。华附……
也是一个充满回忆的名字啊。 -
2008-03-21
Colors of the Wind - [分享]
《风中奇缘》里最富盛名的歌曲,也是《风中奇缘》被不少人记住的重要原因之一。
但是总觉得作为片尾曲的《风之彩》,Vanessa Williams唱得不好,没有风和森林的味道,死气沉沉的。因此总是听作为插曲的Judy Kuhn版本,在那一篇关于《风中奇缘》的文字里插入的就是那一首。
在网上又找到另一首Christy Carlson Romano的,听她唱出,则另有一番味道,就像是弗拉门戈版的卡农一样,虽是原曲,却另外开辟了些新意来。
共1页 1












