• Down by the salley gardens my love and I did meet;
    斯遇佳人,仙苑重深;
    She passed the salley gardens with little snow-white feet.
    玉人雪趾,往渡穿林;
    She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
    嘱我适爱,如叶逢春;
    But I, being young and foolish, with her would not agree.
    我愚且顽,负此明言;
    In a field by the river my love and I did stand;
    斯水之畔,与彼曾伫;
    And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
    比肩之处,玉手曾拂;
    She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
    嘱我适世,如荇生堰;
    But I was young and foolish, and now I am full of tears.
    惜我愚顽,唯余泣叹。

  • 2009-05-05

    生死邮递 - [涂鸦]

    请交给克里斯蒂娜。
    没有地址,但是我知道,知道得很清楚。在这个小小的城市里,只有一个克里斯蒂娜,因为这个城市一向很少外国人。
    蕴华路323号。

    我离开的时候,朝霞才刚刚挂上了东天,变幻着斑斓的色彩。
    我微笑着回过头去,望着这幢还算完好的房子,轻轻地说:再见了,克里斯蒂娜。

  • 2008-11-27

    Open And Find - [涂鸦]

    Then I opened my heart,
    And found nothing but you.
  • 谁与谁种下的杨柳枝叶低垂了百年?
    而谁会在残烛光里紧紧握着早已发黄的那份回忆,
    深深呼唤,那个只属于他的青春的名字。

    谁的节日?
    谁的快乐?

  • 标题与正文关系不大……别被我骗了。

    他爱她,然而在她,他也许还只是一个过客。他终究没有能力走向她。
    因此,他留在了船上,留着孩童般纯洁的心灵和音乐,还有那一份未曾被人知的爱。
    废旧的船体轰然爆炸的一刻,手指不再碰到有限的琴键,而是触摸到永恒。 

  • 他们彼此相爱,却又不敢相诉,只用这样一直不断的游戏,来维系彼此。也许正是因为相爱,才容易相互猜疑,当“爱我”之词得到一个“敢”的回答,从不脆弱的 苏菲竟然在一瞬间崩溃了。她以为他的爱只是那个游戏的一部分。当爱成为恨,游戏就变成了相互的复仇。然而,也正是刻骨的恨,加上时间的发酵,才让他们看清 彼此深藏于心的爱。
    只是,朱利安和苏菲,当他们明白,他们已经有了各自的妻子和丈夫,他们的青春并没有献给深爱的彼此。岁月已逝,他们已经没有了回头的机会。
    如果相信死后会有更美的世界,那死亡何尝不是最美丽的结局?只是,这样的美丽,那埋葬在水泥柱中的永恒的爱情,残酷如斯。